About: La traduction arabe de la littérature française en Égypte (1900-1939)   Goto Sponge  NotDistinct  Permalink

An Entity of Type : rdac:C10001, within Data Space : data.idref.fr associated with source document(s)

AttributesValues
type
Thesis advisor
Author
alternative label
  • ARABIC TRANSLATION OF FRENCH LITERATURE IN EGYPT (1900-1939)
dc:subject
  • Thèses et écrits académiques
  • LITTERATURE COMPAREE : LITTERATURE DU 20E SIECLE
  • Français (langue) -- Traduction en arabe
  • /TRADUCTION/ARABE ( LANGUE )/EGYPTE
  • Littérature française -- Égypte -- 1900-1945
preferred label
  • La traduction arabe de la littérature française en Égypte (1900-1939)
Language
Subject
dc:title
  • La traduction arabe de la littérature française en Égypte (1900-1939)
Degree granting institution
note
  • LE MOUVEMENT DE LA TRADUCTION DES OEUVRES LITTERAIRES EN EGYPTE A VU LE JOUR A LA FIN DU XIXE SIECLE ET A PRIS SON ESSOR AU DEBUT DU XXE. LES EFFORTS DES TRADUCTEURS ETAIENT, TOUT D'ABORD, CONCENTRES SUR LE ROMAN ET LE THEATRE. LA TRADUCTION DE LA NOUVELLE ET DE LA POESIE N'A REELLEMENT COMMENCE QU'AUX ALENTOURS DES ANNEES VINGT. L'EXAMEN DE LA BIBLIOGRAPHIE ETABLIE NOUS MONTRE QUE LE COURANT ROMANTIQUE EST PREDOMINANT ET QUE LES AUTEURS FRANCAIS PREFERES SONT MOLIERE, POUR LE THEATRE, DUMAS (PERE) POUR LE ROMAN, MAUPASSANT POUR LA NOUVELLE, HUGO, LAMARTINE ET MUSSET POUR LA POESIE. L'ETUDE ANALYTIQUE DES TEXTES TRADUITS SE REVELE D'IMPORTANCE CAPITALE : LES TEXTES TRADUITS LIBREMENT NOUS AIDENT A COMPRENDRE L'HISTOIRE DU GOUT; LES TEXTES EGYPTIANISES OU ARABISES MARQUENT UN TATONNEMENT VERS L'APPRENTISSAGE DE GENS NOUVEAUX; LES TEXTES TRADUITS FIDELEMENT ABOUTISSEMENT A UNE MEILLEURE CONNAISANCE DES AUTEURS FRANCAIS. LA TRADUCTION A PARTIR DU FRANCAIS NE MET PAS SEULEMENT EN VALEUR LA LANGUE INTERMEDIAIRE, MAIS ELLE FAIT AUSSI LA LUMIERE SUR DES POINTS LONGTEMPS CONTROVERSES. LA TRADUCTION CONTRIBUE A L'EVOLUTION DE LA LANGUE ARABE, A LA CREATION DE NOUVEAUX GENS (THEATRE, ROMAN ET NOUVELLE) ET AU RENOUVELLEMENT DE GENRES PLUS ANCIENS (LA FABLE ET LA POESIE ARABES).
  • THE TRANSLATION MOVEMENT OF LITERATURE IN EGYPTE HAS BEGAN AT THE END OF THE NINETEENTH CENTURY AND HAS BLOSSOMED AT THE BEGINNING OF THE TWENTIETH CENTURY. THE TRANSLATORS' EFFORTQ WERE FIRST CONCENTRATED ON NOVEL AND THEATRE. THE TRANSLATION OF SHORT STORY ANT POETRY HAS ONLY BEGUN AROUND 1920. THE CONSIDERATION OF BIBLIOGRAPHY REVEALS THAT THE ROMANTIC TREND IS THE MOST DOMINANT AND THE FAVORITE FRENCH AUTHORS ARE MOLIERE FOR THEATRE, DUMAS (FATHER) FOR NOVEL, MAUPASSANT FORT SHORT STORY, HUGO , LAMARTINE AND MUSSET FOR POETRY. THE ANALYSIS OF THE TRANSLATED TEXTS IS OF PARAMOUNT IMPORTANCE : THE FREELY TRANSLATED TEXTS HELP US TO UNDERSTAND THE HISTORY OF TASTE; TEXTS THAT HAVE BEEN ADAPTED TO ARABIC OR EGYPTIAN LANGUAGES APPEAT AS AN ATTEMPT IN LEARNING NEW STYLES ; THE ACCURATELY TRANSLATED TEXTS LEAD TO A BETTER KNOWLEDGE OF FRENCH AUTHORS. TRANSLATION FROM FRENCH NOT ONLY HIGHLIGHTS THE INTERMEDIATE LANGUAGE BUT ALSO BRINGS OUT MUCH DEBATED POINTS. THE TRANSLATION CONTRIBUTES TO THE DEVELOPMENT OF THE ARABIC LANGUAGE, TO THE CREATION OF NEW STYLES (THEATRE, NOVEL AND STORY SHORT STORY) AND TO THE RENEWAL OF FORMER ONES (ARABIC, FABLE AND POETRY).
dc:type
  • Text
http://iflastandar...bd/elements/P1001
rdaw:P10219
  • 1992
has content type
Temporal Coverage
Spatial Coverage
is primary topic of
is rdam:P30135 of
Faceted Search & Find service v1.13.91 as of Aug 16 2018


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:       RDF       ODATA       Microdata      About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data]
OpenLink Virtuoso version 07.20.3229 as of May 14 2019, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Single-Server Edition (70 GB total memory)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2025 OpenLink Software