About: De l'aspect du temps, représentation et expression du temps passé en anglais et en français, étude contrastive dans une perspective traductologique   Goto Sponge  NotDistinct  Permalink

An Entity of Type : rdac:C10001, within Data Space : data.idref.fr associated with source document(s)

AttributesValues
type
Thesis advisor
Author
alternative label
  • Aspect, time and tense, representation and expression of the past in english and in french, problems of translation
dc:subject
  • Traduction
  • Anglais (langue)
  • Thèses et écrits académiques
  • Perception du temps
  • Immanence (philosophie)
  • Anglais (langue) -- Grammaire comparée -- Français (langue)
  • Psychomécanique du langage
  • Guillaume, Gustave (1883-1960)
preferred label
  • De l'aspect du temps, représentation et expression du temps passé en anglais et en français, étude contrastive dans une perspective traductologique
Language
Subject
dc:title
  • De l'aspect du temps, représentation et expression du temps passé en anglais et en français, étude contrastive dans une perspective traductologique
Degree granting institution
note
  • This study is basically a linguistic approach to the translation of the English preterite and the French imparfait, primarily in a specific context. It falls into three major parts. The first one focuses on the distinction between lexical and grammatical aspect. This distinction is mainly based on G. Guillaume’s definition of the concept of lexigenesis. The second part analyses the potential significate of the imparfait and of the preterit and their related sense effects. In the last and third part, four key concepts are introduced to account for the translation of the simple past into either the imparfait or the passé simple, those of vertical, horizontal, integral and transitive perfectivity. Various criteria are also listed favouring the use of the perfective or the imperfective form of the preterit, such as the temporal contour of the verb, the philosophical concept of esse est percipi / percipi est esse, the deixis ad occulos principle, etc. Lastly, this study can be considered as an overall reflection on the principle of orthonymy underlying the translating process at large.
  • Cette étude est fondamentalement une approche linguistique des problèmes de traduction liés au prétérit et à l’imparfait en contexte spécifique. Elle se compose de trois grandes parties. La première s’intéresse à la distinction entre aspect lexical et aspect grammatical. Cette distinction se fonde essentiellement sur la définition que donne G. Guillaume de la lexigénèse. La deuxième partie analyse le signifé de puissance de l’imparfait et du prétérit ainsi que leurs effets de sens respectifs. Dans la troisième et dernière partie sont introduits quatre concepts clefs visant à justifier la traduction du prétérit simple par l’imparfait ou le passé simple, ceux de perfectivité verticale, horizontale, intégrale et transitive. Sont également répertoriés plusieurs critères favorisant l’emploi de la forme perfective et imperfective du prétérit, tels que l’image temporelle du verbe, le concept philosophique de esse est percipi / percipi est esse, le principe de la deixis ad occulos, etc. Cette étude peut être enfin globalement considérée comme une réflexion sur le principe d’orthonymie dans le processus de traduction.
dc:type
  • Text
http://iflastandar...bd/elements/P1001
rdaw:P10219
  • 2006
has content type
is primary topic of
is rdam:P30135 of
Faceted Search & Find service v1.13.91 as of Aug 16 2018


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:       RDF       ODATA       Microdata      About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data]
OpenLink Virtuoso version 07.20.3229 as of May 14 2019, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Single-Server Edition (70 GB total memory)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software