About: L'écriture d’Assia Djebar, une traduction de la parole féminine   Goto Sponge  NotDistinct  Permalink

An Entity of Type : rdac:C10001, within Data Space : data.idref.fr associated with source document(s)

AttributesValues
type
Thesis advisor
Author
alternative label
  • Assia Djebar writing, a translation of the feminine parole
dc:subject
  • Algérie
  • Thèses et écrits académiques
  • Traduction en français
  • Autotraduction -- Algérie
  • Bilingue et littérature
  • Femmes écrivains algériennes -- Algérie
  • Féminisme et littérature -- Algérie
preferred label
  • L'écriture d’Assia Djebar, une traduction de la parole féminine
Language
Subject
dc:title
  • L'écriture d’Assia Djebar, une traduction de la parole féminine
Degree granting institution
note
  • Proceeding from the fact that Assia Djebar French writing is indeed putting a non-French parole into writing, this piece of research aims at demonstrating that this parole/writing is the result of a double translation: - Writing/translation of orality - Writing/translation of Arabic, sometimes Berber, feminine parlance. Therefore, it was necessary to lean on the enunciative approach to demonstrate that these assumptions are well founded, in so far as it enables to highlight the discursive strategies adopted by the writer in order to reproduce the feminine parole as well as the narrative polyphony that results from undertaking this (i.e. feminine voices). The interpretative translatological approach (also called Theory of Sense), however, enables to show the manner translation reproduces this parole taking into account the « letter » as meant by Antoine Berman (see his book La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain) as well as rhythm in the sense meant by Henri Meschonnic (see mainly La rime et la vie and Jona ou le signifiant errant). Reproducing the feminine parole through double themes: eye expression and voice, translation of feminine comments by reproducing the letter (calques, borrowings, literal translation …), through the reproduction of rhythm => \"poetic statements\". The impact of this translation/reproduction of feminine parole on language yields a parole/writing or an orature writing whose characteristics come under the spoken style as well as the oral formalized register.
  • Partant du constat que l’écriture française d’Assia Djebar est en fait une mise en écriture d’une parole non-française, il s’agissait de démontrer que cette parole/écriture résulte d’une double traduction : Ecriture/traduction de l’oralité Ecriture/traduction du parler arabe, et parfois berbère, féminin. Il était nécessaire de prendre appui sur l’approche énonciative pour démontrer le bien-fondé de ces présupposés, dans la mesure où elle permet de mettre en évidence les stratégies discursives adoptées par l’écrivaine pour restituer la parole féminine ainsi que la polyphonie narrative qui découle de la prise en charge de celle-ci (c-à-d les voix féminines). Tandis que l’approche traductologique interprétative (appelée aussi théorie du sens) permet de montrer de quelle manière la traduction restitue cette parole en tenant compte autant de \"la lettre\" au sens où l’entend Antoine Berman (Cf. son ouvrage La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain), que du rythme au sens où l’entend Henri Meschonnic (Cf. notamment La rime et la vie et Jona ou le signifiant errant). Restitution de la parole féminine par la double thématique du regard et de la voix, traduction des propos féminins par la restitution de la lettre (calques, emprunts, traductions littérales, …), par la restitution du rythme => \"poétique du dire\" et \"poétique du traduire\". L’impact de cette traduction/restitution de la parole féminine sur la langue en fait une parole/écriture ou une écriture de l’orature dont les caractéristiques relèvent à la fois du style parlé et du registre formalisé oral.
dc:type
  • Text
http://iflastandar...bd/elements/P1001
rdaw:P10219
  • 2011
has content type
Spatial Coverage
is primary topic of
is rdam:P30135 of
Faceted Search & Find service v1.13.91 as of Aug 16 2018


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:       RDF       ODATA       Microdata      About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data]
OpenLink Virtuoso version 07.20.3229 as of May 14 2019, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Single-Server Edition (70 GB total memory)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2025 OpenLink Software