About: Les paramètres de la traduction   Goto Sponge  NotDistinct  Permalink

An Entity of Type : rdac:C10001, within Data Space : data.idref.fr associated with source document(s)

AttributesValues
type
Author
alternative label
  • THE PARAMETERS OF TRANSLATION
dc:subject
  • Traduction
  • Thèses et écrits académiques
  • ETUDES ANGLAISES : LITTERATURE GENERALE ET COMPAREE
  • Algorithmes -- Évaluation
  • /LANGAGE. TRADUCTION/ALGORITHME/DEJA-TRADUIT/INSTANCE RECEPTRICE/OPERATION TRADUISANTE/INSTANCE ORIGINE
preferred label
  • Les paramètres de la traduction
Language
Subject
dc:title
  • Les paramètres de la traduction
note
  • THE SUBJECT OF OUR THESIS IS THE PARAMETERS OF TRANSLATION. WE CONSIDER BOTH TRANSLATION AS AN ACTIVITY IN ALL ITS COMPLEXITY, AND THE STATUS AND IMPORTANCE OF THE TRANSLATED TEXT. AFTER EXPLORING RECENT TRANSLATION THEORIES AND PRACTICES, WE EXAMINE THE PARAMETERS OF THE SOURCE LANGUAGE TEXT (SLT). THE ROLE PLAYED BY THE PERSON ORDERING THE TRANSLATION (AND CHOOSING THE SLT) IS UNDERLINED, AS IS THE IMPORTANCE OF HIS OWN LINGUISTIC BACKGROUND. THE TEXT ITSELF IS CONSIDERED FROM THE POINT OF VIEW OF ITS GENESIS (ITS PRODUCTION SITUATION, I.E. BEING PRODUCED BY A WRITER WRITING IN PARTICULAR CONDITIONS AND WITHIN A CULTURAL SYSTEM OF REFERENCE). THE CENTRAL PART OF THE THESIS DEALS WITH THE TRANSLATION OPERATION. AFTER A CONSIDERATION OF THE INFLUENCE EXERCISED BY SLT STRUCTURES, WE LOOK AT THE WAY IN WHICH THE TRANSLATOR COMES UNDER THE SWAY OF TEXTS WHICH HAVE ALREADY BEEN TRANSLATED -\"LE DEJA-TRADUIT\". WE THEN LOOK AT CRATIVE ACTIVITY IN TRANSLATION, WHERE THE TRANSLATOR EXPLORES THE POTENTIAL AND THE LIMITS OF THE TARGET LANGUAGE -\"LE POSSIBLE-DU-TRADUIRE\" IN OUR TERMINOLOGY. IN PART FOUR, WE EXAMINE THE TARGET LANGUAGE TEXT (TLT). WE CONSIDER THE NATURE AND STATUS OF THE TLT TOGETHER WITH THE IMPORTANCE OF THE RECEIVER OF THE TLT. WE LOOK AT THE DIFFERENT IMAGES OF THE TLT IN OUR SOCIETY AND EXPLORE THE TRANSLATIONS OF A KAFKA SHORT STORY IN THREE LANGUAGES. WE THEN TURN OUR ATTENTION TO TRANSLATION CRITICISM, WITH A CONSIDERATION BOTH OF ITS EPISTEMOLOGICAL STATUS AND ITS PRACTICES. IN OUR FIFTH PART, WE LOOK AT THE FUTURE OF RESEARCH IN TRANSLATION STUDIES, AND IN PARTICULAR AT APPLICATIONS FOR TRANSLATION TEACHING.
  • CETTE THESE SE PROPOSE D'EXAMINER LES PARAMETRES DE LA TRADUCTION. ELLE EXPLORE A LA FOIS L'OPERATION TRADUISANTE DANS TOUTE SA COMPLEXITE, ET LE STATUT ET L'IMPORTANCE DU TEXTE TRADUIT. APRES UNE ETUDE DES THEORIES LES PLUS RECENTES EN TRADUCTOLOGIE, AINSI QUE DES PRATIQUES DE LA TRADUCTION, NOUS EXAMINONS LES PARAMETRES DU TEXTE DE DEPART TD). LE ROLE DU COMMANDITAIRE DE LA TRADUCTION EST MIS EN VALEUR, DONT DEPEND LE CHOIX DU TD, AINSI QUE SON APPARTENANCE A UNE LANGUE-CULTURE DONNEE. LE TEXTE LUI-MEME EST CONSIDERE DANS L'OPTIQUE DE SA SITUATION DE PRODUCTION, MISE EN OEUVRE PAR UN PRODUCTEUR DE DISCOURS TRAVAILLANT DANS DES CONDITIONS PARTICULIERES ET A L'INTERIEUR D'UN SYSTEME CULTUREL DE REFERENCE. LA PARTIE CENTRALE DE LA THESE EST CONSACREE A L'OPERATION TRADUISANTE. APRES UN EXAMEN DE L'EMPRISE DES STRUCTURES DU TD, NOUS EXPLORONS L'IMPORTANCE ET L'INFLUENCE SUR LE TRADUCTEUR DE L'ENSEMBLE DES TEXTES QUI EXISTENT DEJA EN TRADUCTION, QUE NOUS NOMMONS LE \"DEJA-TRADUIT. CELA NOUS AMENE A PRENDRE EN CONSIDERATION L'ACTIVITE CREATRICE EN TRADUCTION, OU LE TRADUCTEUR EST APPELE A EXPLORER LE POTENTIEL ET LES LIMITES DE LA LANGUE D'ARRIVEE DANS LE CADRE DE CE QUE NOUS APPELONS LE \"POSSIBLE-DU-TRADUIRE\". LE TEXTE D'ARRIVEE EST L'OBJET DE NOTRE QUATRIEME PARTIE. NOUS NOUS INTERROGEONS SUR SA NATURE ET SUR SON STATUT, AINSI QUE SUR L'IMPORTANCE DE L'INSTANCE RECEPTRICE. NOUS CONSIDERONS LES IMAGES VEHICULEES PAR LES TEXTES D'ARRIVEE DANS NOTRE SOCIETE, AVEC UNE ETUDE DES TRADUCTIONS D'UNE NOUVELLE DE F. KAFKA EN TROIS LANGUES. NOUS ETUDIONS LES POSSIBILITES OFFERTES PAR LA CRITIQUE DE LA TRADUCTION, EN EXPLORANT SON STATUT EPISTEMOLOGIQUE ET SES PRATIQUES. DANS NOTRE CINQUIEME PARTIE, ENFIN, NOUS EXPLORONS LES PERSPECTIVES DE CETTE RECHERCHE, NOTAMMENT EN DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION.
dc:type
  • Text
http://iflastandar...bd/elements/P1001
rdaw:P10219
  • 1987
has content type
is primary topic of
is rdam:P30135 of
Faceted Search & Find service v1.13.91 as of Aug 16 2018


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:       RDF       ODATA       Microdata      About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data]
OpenLink Virtuoso version 07.20.3229 as of May 14 2019, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Single-Server Edition (70 GB total memory)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software