Attributes | Values |
---|
type
| |
Thesis advisor
| |
Author
| |
alternative label
| - \"La bataille du soliloque\", genèse de la poétique bilingue de Samuel Beckett, 1929-1946
- \"The horrors of soliloquy\", genesis of Samuel Beckett's bilingual poetics (1929-1947)
|
dc:subject
| - Poétique
- Thèses et écrits académiques
- Littérature -- Traduction
- Bilinguisme et littérature
- Beckett, Samuel (1906-1989) -- Critique et interprétation
- Autotraduction
|
preferred label
| - \"La bataille du soliloque\", genèse de la poétique bilingue de Samuel Beckett (1929-1947)
|
Language
| |
Subject
| |
dc:title
| - \"La bataille du soliloque\", genèse de la poétique bilingue de Samuel Beckett (1929-1947)
|
Degree granting institution
| |
note
| - Cette étude analyse la genèse du bilinguisme de Beckett, depuis les textes en anglais jusqu'au premier roman écrit en français, Mercier et Camier et montre le passage graduel à l'écriture bilingue, composante fondamentale de la poétique de la trilogie. Mercier et Camier fera l'objet d'une analyse dans sa double version française et anglaise, puis sera comparé à sa traduction en italien. Cette comparaison montre à quel point l'utilisation de la langue maternelle et celle de la langue étrangère créent l'équilibre nécessaire à l'œuvre de Beckett. La comparaison avec une traduction dans une autre langue renforce les différences et montre les interactions entre les originaux. En écrivant en deux langues Beckett confond et mélange l'instance narrative avec le commentaire en recourant à des voix différentes, qui racontent et commentent de façon détachée de sorte que le sujet du récit est à la fois \"juge et partie, témoin et avocat, et celui, attentif, indifférent, qui tient le greffe.\"
- This study concerns the genesis of Beckett's bilingualism from his first works in English to Mercier and Camier, the first novel in French. Beckett's bilingualism evolved gradually and became part of his poetics. I analyse Mercier and Camier in its double version, and then compare it to an Italian translation in order to illustrate Beckett's method of treating his mother tongue and a foreign language, which is so vital to the trilogy's innovative poetics. The comparison to the translation in another language stresses the differences between the two originals, and shows how they are both complementary and interactive. Thanks to his bilingualism, Beckett succeeded in melding fiction and commentary with a polyphony of voices, which recount and comment on what they are recounting - much the same as Beckett both wrote and watched himself writing. This distance allowed him to be \"judge and party, witness and advocate, and he, attentive, indifferent, who sits and notes.\"
|
dc:type
| |
http://iflastandar...bd/elements/P1001
| |
rdaw:P10219
| |
has content type
| |
is primary topic
of | |
is rdam:P30135
of | |