Attributes | Values |
---|
type
| |
Thesis advisor
| |
Author
| |
alternative label
| - Le théâtre de Molière au Portugal au XVIIIe siècle, de 1737 à la veille de la révolution libérale
- The theater of Molière in Portugal from 1737 down to the eve of the liberal revolution.
|
dc:subject
| - Thèses et écrits académiques
- Molière (1622-1673) -- Influence
- Molière (1622-1673) -- Traductions portugaises
- Théâtre (genre littéraire) portugais -- 18e siècle
- Théâtre (genre littéraire) portugais -- Influence française
|
preferred label
| - Le théâtre de Molière au Portugal, de 1737 à la veille de la révolution libérale
|
Language
| |
Subject
| |
dc:title
| - Le théâtre de Molière au Portugal, de 1737 à la veille de la révolution libérale
|
Degree granting institution
| |
note
| - Cette thèse se propose d'étudier l'influence de Molière dans le théâtre portugais du XVIIIe siècle. On s'intéressera dans une première partie à l'aspect historique de la pénétration de Molière au Portugal. Dans le premier temps, est dressé un panaroma, du domaine théâtral de la première moitié du siècle : le théâtre s'émancipe peu à peu de l'empreinte de la \"comedia\" espagnole et subit désormais l'influence italienne et surtout française. Le courant néo-classique de l'\"Arcadia Lusitana\" (Manuel de Sousa, Manuel de Figueiredo, Correia Garçao...) cohabite avec les productions populaires de théâtre de cordel. 1737 marque la date de la première traduction d'une comédie de Molière, restée manuscrite à cette époque, et qui ne sera suivie qu'en 1768 de la traduction de \"Tartuffe\", premier succès populaire de Molière au Portugal. Le dévot hypocrite est devenu un jésuite hypocrite et la pièce sert d'arme contre la Compagnie de Jésus que le marquis de Pombal combat. La comédie est acceptée par le nouvel organe censorial de la \"Real Mesa Censoria\" qui sert les intérêts du ministre de D. José I. notamment dans le domaine de la réforme des moeurs. Jusqu'en 1771, sept comédies moliéresques seront ainsi livrées au public avec l'assentiment de la censure. La seconde partie de cette étude s'attache aux aspects plus théoriques de la pratique de la traduction et de l'adaptation. Partant d'une nomenclature spécifique, on effectue, selon plusieurs axes, des comparaisons de textes édités et/ou manuscrits : en premier lieu, la réception par le public d'une pièce à grand succès (\"Le mariage forcé\"), puis le problème de l'anonymat des traducteurs, l'étude de la traduction de \"L'avare\" et des diverses comédies qui s'en inspirent, voire qui la plagient, enfin l'évolution du personnage du Tartuffe dans le théâtre populaire portugais jusqu'au premier quart du XIXe siècle. La thèse se conclut par une bibliographie de toutes les traductions de comédies moliéresques du XVIIIe siècle à nos jours.
|
dc:type
| |
http://iflastandar...bd/elements/P1001
| |
rdaw:P10219
| |
has content type
| |
Temporal Coverage
| |
is primary topic
of | |
is rdam:P30135
of | |