About: La traduction, la réception et l'influence de Madame Bovary en Chine   Goto Sponge  NotDistinct  Permalink

An Entity of Type : rdac:C10001, within Data Space : data.idref.fr associated with source document(s)

AttributesValues
type
Thesis advisor
Author
alternative label
  • A study on the translation, acceptance and influence of Madame Bovary in China
dc:subject
  • Flaubert, Gustave (1821-1880). Madame Bovary
  • Thèses et écrits académiques
  • Roman chinois -- 20e siècle
  • Flaubert, Gustave (1821-1880) -- Et la Chine
  • Français (langue) -- 19e siècle -- Traduction en chinois
preferred label
  • La traduction, la réception et l'influence de Madame Bovary en Chine
Language
Subject
dc:title
  • La traduction, la réception et l'influence de Madame Bovary en Chine
Degree granting institution
note
  • Cette thèse est consacrée à retracer l’histoire de la traduction et de la réception de Madame Bovary en Chine en faisant une rétrospective de son influence sur les écrivains chinois pour mieux comprendre, du point de vue culturel, le rôle de la littérature étrangère dans le développement de la littérature chinoise. Le roman de Flaubert, introduit en Chine en tant que modèle idéal du réalisme au moment où la réforme littéraire chinoise était urgente, a apporté une grande contribution au développement de la Nouvelle Littérature chinoise. En essayant d’examiner, sous l’angle de la sociologie, de la linguistique, de la littérature comparée, et de la traductologie, les circonstances historiques, sociales, culturelles, politiques de différentes époques dans lesquelles Madame Bovary a connu son influence, la présente étude a pour objectif de découvrir des éléments qui influencent la traduction et la réception littéraires.
  • The thesis reviews and evaluates the various translation versions of Madame Bovary in China, and examines the acceptance of these versions by the Chinese readers as well as its influence on Chinese literary works. This is so far the first attempt at exploring translation issues through a study of the acceptance and influence of a French novel in the Chinese context during a period as long as eighty years. The study is conducted from sociological, philosophical, linguistic, and translation perspectives. It reveals a number of factors essential to translation works such as social background, cultural and political influence, in addition to the translator.
dc:type
  • Text
http://iflastandar...bd/elements/P1001
rdaw:P10219
  • 2004
has content type
Temporal Coverage
is primary topic of
is rdam:P30135 of
Faceted Search & Find service v1.13.91 as of Aug 16 2018


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:       RDF       ODATA       Microdata      About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data]
OpenLink Virtuoso version 07.20.3229 as of May 14 2019, on Linux (x86_64-pc-linux-gnu), Single-Server Edition (70 GB total memory)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software