http://data.idref.fr:8890/sparql?query=define%20sql%3Adescribe-mode%20%22CBD%22%20%20DESCRIBE%20%3Chttp%3A%2F%2Fwww.idref.fr%2F205362311%2Fid%3E&output=application%2Fatom%2Bxml2024-03-28T18:42:12.475453ZOData Service and Descriptor Documenthttp://www.idref.fr/205362311/id2024-03-28T18:42:12.475453Z2008Quelques considérations sur l'ajustement intersubjectif et informationnel dans les dialogues spontanés, à travers l'analyse de deux marqueurs \"tu vois\", \"tu sais\" en français et de quelques marqueurs correspondants en japonaisMetadiscourse / intersubjective adjustment, tu vois, tu sais, Japanese markers, spontaneous dialogues, enunciative operationsIntersubjectivitéThis thesis rests on the combination of three main areas of research : the analysis of the oral, the operation of intersubjective adjustment and the comparison of modes and modalities of this operation in French and Japanese. Through these three study plans, and by analysing extracts of spontaneous dialogue, we try to determine how utterers adjust the informational relation, on the one hand as regards their reflections on the relevance of their utterances (metadiscourse dimension), on the other as regards the level of understanding they assign to their co-utterer (intersubjective dimension). This operation enables the co-construction of a dialogue through the connecting of words to follow the partner's productions, sometimes with mutual interventions. We examine this operation between the two utterers through the types of occurrences of the two French markers \"tu vois\" and \"tu sais\", and of corresponding markers in Japanese, at morphosyntactic and intonational levels. Finally, from the interactive situations in which they appear and the linguistic phenomena around these markers, we can deduce that it is the elements which appear with the markers which contribute the adjustments necessary to communication. These markers, then, are there to \"signal\" to the co-utterer the necessity to conduct an adjustment operation, or for the utterer to \"announce\" to the co-utterer that he or she is adjusting the informational relation.自然対話における主体間調整に関する考察, フランス語の標識 « tu vois », « tu sais »と対応する日本語の標識の分析よりFrançais (langue) -- Parties du discours (linguistique)Quelques considérations sur l'ajustement intersubjectif et informationnel dans les dialogues spontanés, à travers l'analyse de deux marqueurs \"tu vois\", \"tu sais\" en français et de quelques marqueurs correspondants en japonaisTextAjustement métadiscursif / intersubjectif, tu vois, tu sais, marqueurs japonais, dialogues spontanés, opérations énonciativesDialogueSome considerations on intersubjective and informational adjustment in spontaneous dialogue, Through the analysis of two markers \"tu vois\", \"tu sais\" in French, and some corresponding markers in JapaneseThèses et écrits académiquesJaponais (langue) -- Parties du discours (linguistique)Cette thèse repose sur le cumul de trois secteurs de recherche : l’analyse de l’oral, l’opération d’ajustement intersubjectif et la comparaison de ses modes et de ses modalités entre le français et le japonais. À travers ces trois plans d’étude, et en analysant des extraits de dialogues spontanés, nous cherchons à déterminer comment les énonciateurs ajustent la relation informationnelle, d’une part vis-à-vis de la réflexion qu’ils ont sur la pertinence de leurs énoncés (dimension métadiscursive), d’autre part vis-à-vis du niveau de compréhension qu’ils attribuent à leur co-énonciateur (dimension intersubjective). Cette opération sert à la co-construction d’un dialogue en rattachant leurs paroles à la suite des productions du partenaire, parfois en intervenant l’un sur l’autre. Nous examinons cette opération entre les deux énonciateurs par le biais des types d’occurrences des deux marqueurs français tu vois et tu sais et des marqueurs correspondants en japonais aux niveaux morphosyntaxiques et intonatifs. Enfin, des situations interactives et des phénomènes linguistiques dans l’entourage de ces marqueurs, on peut déduire que les éléments qui sont occurrents avec les marqueurs apportent les ajustements nécessaires à la communication. Ainsi ces marqueurs sont là pour « signaler » au co-énonciateur la nécessité de procéder à une opération d’ajustement, ou bien pour que l’énonciateur « annonce » au co-énonciateur qu’il est en train d’ajuster la relation informationnelle.