@prefix rdf: . @prefix ns1: . @prefix rdac: . ns1:id rdf:type rdac:C10001 . @prefix frbr: . ns1:id rdf:type frbr:Work . @prefix marcrel: . @prefix ns5: . ns1:id marcrel:ths ns5:id . @prefix ns6: . ns1:id marcrel:ths ns6:id . @prefix ns7: . ns1:id marcrel:ths ns7:id . @prefix ns8: . ns1:id marcrel:ths ns8:id . @prefix ns9: . ns1:id marcrel:ths ns9:id . @prefix ns10: . ns1:id marcrel:ths ns10:id . @prefix ns11: . ns1:id marcrel:aut ns11:id . @prefix skos: . ns1:id skos:altLabel "The treatment of fixed sequences in the bilingual French-Italian, Italian-French lexicography, A diachronic and contrastive analysis" , "Le traitement des s\u00E9quences fig\u00E9es dans les dictionnaires bilingues fran\u00E7ais-italien, italien-fran\u00E7ais " . @prefix dc: . ns1:id dc:subject "Fran\u00E7ais (langue) -- Phras\u00E9ologie" , "Italien (langue) -- Lexicographie" , "Th\u00E8ses et \u00E9crits acad\u00E9miques" , "Fran\u00E7ais (langue) -- Lexicographie" , "Italien (langue) -- Phras\u00E9ologie" ; skos:prefLabel "Le traitement des s\u00E9quences fig\u00E9es dans la lexicographie bilingue fran\u00E7ais-italien, italien-fran\u00E7ais , une \u00E9tude diachronique et contrastive" . @prefix dcterms: . @prefix ns15: . ns1:id dcterms:language ns15:fra . @prefix ns16: . ns1:id dcterms:subject ns16:id . @prefix ns17: . ns1:id dcterms:subject ns17:id . @prefix ns18: . ns1:id dcterms:subject ns18:id . @prefix ns19: . ns1:id dcterms:subject ns19:id . @prefix ns20: . ns1:id dcterms:subject ns20:id ; dc:title "Le traitement des s\u00E9quences fig\u00E9es dans la lexicographie bilingue fran\u00E7ais-italien, italien-fran\u00E7ais , une \u00E9tude diachronique et contrastive" . @prefix ns21: . ns1:id marcrel:dgg ns21:id ; skos:note "Our work aims to investigate the treatment of phraseology in present and past Franco-Italian bilinguallexicography. In the first part, we work out our instruments of analysis (terminology and concepts), by focusing on two faces of phraseology : phraseography and contrastive idiom analysis. We analyse the various steps and different ways of access to fixed sequences into bilingual dictionaries, in order to create a schedule for the analysis of macrostructure and microstructure elements. The second part presents the results of our historical investigation about the treatment of fixed sequences in several Franco-Italian bilingual dictionaries, through the analysis of the front matter and of the microstructure. Finally, in the third part we compare the treatment of a fixed sequences corpus, extracted from contemporary bilingual paper and electronic dictionaries." , "Notre recherche vise \u00E0 identifier les moyens que les dictionnaires fran\u00E7ais-italien ont d\u00E9ploy\u00E9s dans le pass\u00E9, aussi bien que ceux qui sont employ\u00E9s de nos jours, pour d\u00E9crire le patrimoine phras\u00E9ologique de ces deux langues. Dans la premi\u00E8re partie nous \u00E9laborons nos instruments d'analyse, terminologiques et th\u00E9oriques, puis\u00E9s dans deux secteurs des \u00E9tudes phras\u00E9ologiques, ceux de la phras\u00E9ographie et de la phras\u00E9ologie contrastive. Le parcours d'acc\u00E8s aux s\u00E9quences fig\u00E9es dans le dictionnaire est analys\u00E9 dans ses diff\u00E9rentes formes et \u00E9tapes, afin d'\u00E9laborer une grille d'analyse pour les \u00E9l\u00E9ments de la macrostructure et de la microstructure. La deuxi\u00E8me partie du travail retrace l'histoire du traitement des s\u00E9quences fig\u00E9es dans la lexicographie bilingue fran\u00E7ais-italien, tant dans les pr\u00E9faces que dans la microstructure. La troisi\u00E8me partie est consacr\u00E9e \u00E0 l'analyse d'un corpus de s\u00E9quences fig\u00E9es recens\u00E9es dans les dictionnaires bilingues contemporains sur papier et informatis\u00E9s." ; dc:type "Text" . @prefix ns22: . @prefix ns23: . ns1:id ns22:P1001 ns23:T1009 . @prefix rdaw: . ns1:id rdaw:P10219 "2007" . @prefix rdau: . ns1:id rdau:P60049 .