note
| - Cette étude du Brut de Lawamon (épopée en moyen-anglais archaïsant de la fin du douzième siècle) comporte, en première partie, une étude thématique (555 pages) de l'œuvre entière. Les thèmes retenus ont été l'espace, le temps, la guerre et les guerriers, le roi humain et roi céleste, les femmes et, enfin, la vie quotidienne. Chacun de ces chapitres montre que le poète cherchait à faire d'œuvre d'historien en s'appuyant sur les œuvres anglo-saxonnes des siècles précédents que Lawamon considérait comme témoignages du passé. Le poète, qui traduisait le texte du normand Robert Wace - Le roman de brut - gomma systématiquement, en effet, les références au cadre courtois dans lequel le français avait placé son récit ; tout ce qui tient de la vie publique dans le brut de Lawamon est ainsi modelé sur les poèmes épiques vieil-anglais. Les éléments de la vie privée, en revanche, - n'ayant pas de place dans la poésie anglo-saxonne - sont dépeints sous les traits du douzième siècle ou empruntes à des légendes celtes : le poème est au carrefour de multiples traditions. En seconde partie (246 pages), on trouvera la traduction de 60 pour cent du brut - les extraits ayant été sélectionnés pour leur importance dans l'intrigue générale ou dans la littérature (anglaise), leur originalité ou leur intérêt stylistique. Un troisième volume (301 pages) comprend le texte original des extraits traduits avec, en regard, les passages correspondants du Roman de brut de Wace : la dépendance ou l'émancipation de Lawamon par rapport à sa source directe (question fréquemment posée dans la partie thématique) saute ainsi, littéralement, aux yeux.
- This study of Lawamon's brut (an epic of the end of the 12th century written in archaistic middle-English) contains, in a first volume (555 pages), a thematic study of the whole work. The subjects that have been dealt with are space, time, warfare and warriors, human kings and the divine king, women, and everyday life. Each of the chapters show that the poet wished to act as a historian relying on the Anglo-Saxon works of the preceding centuries - that he considered as truthful accounts of the past. The English poet (who was translating Robert Wace’s Middle English poem known as roman de brut) systematically deleted the courtly background of the Norman text. In Lawamon's brut, all that concerns public affairs is modelled on the old English epic poems. On the other hand, when depicting private life - that plays no role in Anglo-Saxon poetry - Lawamon described his own 12th century world or resorted to Celtic legends: his poem is at a crossroads of traditions the second volume (246 pages) is made up of a translation into French of sixty per cent of the poem; the passages have been selected for their significance in the plot or in (English) literature, their originality of their stylistic interest. The third volume (301 pages) consists of the original text of the translated extracts together with Wace’s corresponding passages of the roman de brut on the opposite page: Lawamon's faithfulness or emancipation from his main source (an issue frequently dealt with in the thematic study) is - literally - made visual.
|